前段時間美國媒體談到科技界的一些大公司管理人員像小孩,於是《紐約時報》New York Times 就寫了一篇文章,標題很有意思,是
If Tech Execs Act Like Spoiled Brats, Should We Spank Them? 如果科技主管像寵壞的孩子,我們該不該打他們打屁股?
文章作者說,把這些主管比作孩子,對孩子太不公平了。
原文如此:I feel like you’re giving children a bit of a bad rap. 我覺得這樣說是敗壞孩子的形象。
Bad rap可以是很難聼的饒舌音樂的意思,但多數情況下是一個俚語,意思是“負面評價”,“負面口碑”,“不公平的評價”等。(unjustified criticism.)
例句:
- Egg has been getting a bad rap for a long time. 很久以來,人們對雞蛋的認識是不公平的。
- The government gets a bad rap for attacking the writer. 那個政府因爲攻擊一個作家而得到很多負面的印象。
- The film director has gotten a bad rap for the movie’s failure. 由於電影失敗了,所以導演也遭到負面評價。
- Even though the show is hosted by two people, one of them always gets the bad rap. 儘管節目由兩個人主持,其中一個總是受到指責。
- Google gets a bad for monopolizing the market. Google 因爲涉嫌壟斷市場所以名聲受損。