聯邦調查局局長在洛杉磯正在進行演講,突然從電視上獲知自己被開除了。對這一消息,他“猝不及防”,“毫無準備”,“不知所措”···這些意思英文怎麽說?
先看看《洛杉磯時報》(LA Times) 的報導:
Comey was ‘caught flat-footed’ and learned of firing from TV while talking to FBI agents in L.A., source says.
“消息人士說,局長在毫不防備的情況下,一邊演講,一邊從電視上得知自己被開除了。”
To catch someone flat-footed: 趁人不備(to catch someone who is unprepared; take by surprise)
另一個意思是,某人在做錯事的時候被當場抓到( to catch someone who is in the act of committing some offense)
Flat foot 原意是“平足”或“扁平足”。
例句:
- The reporter’s question caught the President flat-footed. 那名記者的問題讓總統毫無準備,不知所措。
- Thepublisher was caught flat-footed by the 出版商被這(突如其來的洩密事件)搞得措手不及。
- Sogo is often caught flat-footed by Lao Bao’s questions.Sogo 常常被老包的問題搞得狼狽不堪。
感謝您們的用心,這樣優質的節目, 會幫助到很多有需要的華人. 我建議應該集結成冊然後發行出書.