上星期,紐約發生恐怖分子開卡車撞死8人事件。犯罪分子從車上下來後,被一名警察打傷,使得警方將其抓獲。
這名立功的警察是碰巧出現在犯罪現場的,所以媒體報導的時候,引用了紐約市政府官員的話:
“He was Johnny-on-the-spot and he takes the guy down.” A city official said.
Johnny-on-the-spot,有意思。不是Eric,不是Adam,不是Glenn,是Johnny
這個俚語的直接翻譯是:碰巧需要在場的人,緊急情況時有用的人,恰逢時機的人等,多數用在比較緊急的情況下。
英文解釋:a person who is on hand and ready to perform a service or respond to an emergency.
例句:
- Sogo is a great Johnny-on-the-spot. Whenever someone needs help, he’s always there. Sogo是一個隨叫隨到的人,不管誰有需求,他都會出現在身邊。
- When the blackout happened, Glenn was Johnny-on-the-spot with a flashlight. 剛一停電,老包就出現了,手裏還拿著手電筒。
- She said: “My husband is my Johnny-on-the-spot, he always gets me out of bad situations.” 她說:“我先生是我的救火隊員,每次遇到緊急情況,他總能及時幫助我擺脫危機。”
中讯代班讲俚语也不错啊,中讯的语速很快,充满着想在有限的时间里尽可能多的讲一些必须讲的内容,希望中讯多带几个徒弟,真的,不是玩笑。假如中讯回到国内的某大学里面任职,肯定是博导了。谢谢。