前段時間,川普總統因爲在記者會上重申遊行暴力事件“兩邊都有責任”而被媒體圍攻。
《華盛頓郵報》在報導時,標題這樣寫:
Trump’s off-the-cuff session with reporters…
川普總統在記者會上的即席問答···
什麽是Off the cuff?
Cuff是護腕,袖口的意思。過去,男人的袖口是可以取下來的,有些是一次性使用的,所以可以用來臨時記錄一些東西,寫在上面。
Off the cuff 就是不加思考,即興,當場,非正式的意思。英文解釋就是without preparation。
例句:
- The questions are too tough to answer off the cuff. 這些問題太難了,讓我馬上回答不行。
- His off-the-cuff remark offended the audience. 他不假思索的評論得罪了聽衆。
- Lao Bao never spoke off the cuff on the air. 老包在節目中從來不亂講話。
- Sogo is good at speaking off the cuff. Sogo 很會臨場發揮。
順便提一下,英文“手銬”是 handcuff.
另外,impromptu 這個字常常可以和off the cuff 通用。