這段時間,有關電影大亨Harvey Weinstein性騷擾和強暴的醜聞接連報道出來。
《洛杉磯時報》LA Times 有篇文章說,儘管是老闆的問題,但他的公司也不能逃脫干系。文章這樣說:
Under California law, Weinstein Co. could be liable for his Weinstein’s alleged actions. They are on the hook just like him.
We won’t let him off the hook. 按照加州的法律,Weinstein的公司很可能也要為他的行爲負責。他們和他一樣,無法擺脫責任。
On the hook 和 off the hook 是兩個非常有用的俚語,意思正好相反。
On the hook的意思是 “與你有關”,“無法擺脫責任”或“無法擺脫干系”Obligated to pay or provide.
Off the hook的意思正相反:“與你無關”,“不是你的責任”等。
例句:
- Even though he is the vice president, he is still on the hook for the mistake. 儘管他只是副總統,但也無法擺脫對這個錯誤的責任。
- Both parties don’t want to be on the hook for this vote. 雙方都不想為這次投票負責。
- Are Sogo and Lao Bao really on the hook for the failed topic? 他們兩個對這次失敗的話題都要負責任嗎?
- This time I’m going to let you off the hook. 算了,這次饒了你來/不和你計較。
再次谢谢Sogo和老包的俚语节目。我前两天提的:能否连续播放的问题,很快就解决了。现在每个俚语都可以连续收听了,但是新的问题又来了,我的屏幕保护一出来播音就断了,还要重新输密码打开屏幕才能连续收听。以前没有这个问题.请check一下,似乎是还有哪个设置没有搞好,谢谢两位。