共和黨想推翻奧巴馬總統全民健康保險的努力,因爲自己黨内有人反對,導致再度流產。
儘管做了最後努力,但看不到足夠的票數,所以決定不進行投票。
對此,《紐約時報》這樣寫:
G.O.P. Drops 11th-Hour Push to Kill Obama Health Law. 共和黨在最後關頭放棄取消奧巴馬健保的努力
The Eleventh Hour – 中文直譯是“第十一小時”或“十一點”,但這個俚語的真正意思是“最後關頭”或“最後一刻”或“關鍵時刻”等。
這個有意思的短語來自《聖經·新約》。《馬太福音》裏面有一個故事,是耶穌基督講的。說,從前有個富人的葡萄園需要工人,他從早上開始找人,一直到第十二個時辰收工的前一個時辰,也就是第十一時辰。發錢的時候,做了一整天的人和第十一個時辰來的人工資一樣,讓之前的人覺得不公平。耶穌的意思其實是,進入天國不分先後。於是,“第十一個時辰”就成爲今天常用的這個俗語。
例句:
- You are still making changes at the eleventh hour? 都到這會了,你還在準備?
- The team won the game at the eleventh hour.球隊在最後一秒鐘贏得了勝利。
- The meeting was delayed at the eleventh hour.會議在最後一分鐘取消了。
- The bride cancelled the wedding at the eleventh hour.新娘最後時刻取消了婚禮。