美國制裁俄羅斯,俄羅斯反制美國,這就是所謂“針鋒相對”。
對此,《洛杉磯時報》LA Times 這樣報導:
Putin’s announcement marked a huge escalation in terms of the usual diplomatic tit-for-tat. 普亭的聲明(驅逐美國外交人員)導致外交對抗升級。
這裡有一個很好玩的俚語:tit-for-tat
Tit-for-tat :針鋒相對,以牙還牙,對等交換
例句:
1)The two countries have each expelled another diplomat following a round of tit-for-tat expulsions. 在一輪針鋒相對的驅逐時間之後,兩國各又驅逐了一名外交官。
2)Lao Bao and Sogo have engaged in a tit-for-tat game by sharing personal stories. 老包和Sogo 各自講自己的故事,不相上下。
3) This is team work, not tit-for-tat competition. 這是團隊工作,不是個人之間的競爭。
Good Job helping us improve our English… keep it up 🙂
Lao Bao and Sogo – You are the best.