說到“槍”,讓我們想到今年2月底的時候,Trump總統前往參觀美國海軍“福特”號戰艦。
媒體報導時,用了下面這個標題:
President Trump Goes ‘Top Gun’ in Navy Jacket and Cap
“Top Gun” 不是把槍放在很高的地方的意思。
的確這是1986年一個由Tom Cruise主演的電影的名字,講的是美國空軍的故事,但除了電影名字,這也是一個很好用的英語俚語。
首先,用作軍事上,它是海軍的一個訓練項目,培養有經驗的飛行員。能進入到這個項目中,並完成訓練,都是非常優秀的海軍陸戰隊飛行員。
其次,這個俚語本來的意思是:佼佼者,拔尖人物,精英,數一數二等
one who is at the top (as in ability, rank, or prestige)
比如:在学校里可以把学校最好的人称作本学校或某个班级的“Top Gun”;在军队中可以把军事技术顶尖的人称作“Top Gun”。
例句:
- He’s the team’stop gun. 他是我們球隊最棒的球員。
- Lao Bao is KAZN’s top gun.老包是KAZN電台最好的主持人。
- The company has its top guns handling the lawsuit. 那家公司請出最好的律師處理這個案子。