美國一個著名的籃球運動員,Lebron James的隊友,克利夫蘭“騎士隊”的Kyrie Irving突然提出要去別的球隊打球。這是體育界的大消息,因爲這是一個得過冠軍的球隊,而且有希望再次奪冠。
於是《華盛頓郵報》的體育記者在報導時說了下面這句話:
So what gives?
這句俚語是什麽意思呢?這句話是怎麽回事呢?
答案很有意思。它的意思就是:這是什麽意思呢?這是怎麽回事呢?
So what gives? – 中文翻譯:這是什麽意思呢?這是怎麽回事呢?它的另一個意思是:有什麽新聞嗎?過得怎麽樣?是一種朋友之間打招呼的俗語 (等於How are you?)。
這是常用的美國俚語,多數情況下是朋友之間友善的問候或對某些問題表示不解的提問。
例句:
1)What gives? Why did you give up that job offer? 怎麽回事?你爲什麽拒絕了那份工作?
2)Hei Lao Bao, what gives with you and Sogo? 哥們,你和瘦狗之間沒什麽事吧?
3) I just had lunch half an hour ago, and I’m hungry again. What gives? 我半小時前剛喫過午飯,現在又餓了。怎麽回事啊?
類似的表達法還有幾個,可以和What gives互用,請大家記住:
- What’s cooking?
Hi Sogo, what’s cooking? 瘦狗,最近怎樣?
You returned so soon? What’s cooking? 這麽快就回來了?沒事吧?
- What’s up with…
What’s up with you? 你怎麽了?
What’s up with all this new app they’re using? 現在風靡的這個手機App是怎麽回事?
3) What’s with …
What’s with Sogo lately? He does not look happy. 瘦狗最近怎麽了?好像不太高興。
What’s with all the presents? Are you having a birthday party? 哪來這麽多禮物?你過生日嗎?