2017年 3月14日《洛杉磯時報》網路版上登出一篇文章,題目是:
“On Obamacare, Paul Ryan is full if it”
之後,這篇文章的題目又改爲:
“On Obamacare, Paul Ryan has no idea what he’s talking about”
這是一個很有意思的例子,一個主流媒體自己解釋自己的俚語。沒錯,英語表達法 “He’s full of it.” 的意思就是 ”He has no idea what he’s talking about.”
Full of it: 胡説八道,鬼扯,不知所云 (completely wrong, false, or worthless, talking nonsense)
例句:
1)Sometimes he’s right, but on this topic, he really is just full of it.
他有對的時候,但就這個問題,他完全亂講。
2)When Sogo says he doesn’t look at girls on the street, he’s just full of it!
當Sogo說他不會去偷看街上的女孩子的時候,他完全是忽悠別人。
3)Glenn told me he once dated Sharon Stone, but I think he’s full of it.
老包告訴我,他曾經和電影明星莎朗·史東約會過。我一聼就知道他在鬼扯!
咦!為什麼在DJ介紹中,找不到主持人SOGO 的介紹.
很快就會有
週日的關於脊椎方面的媽媽話題很好,請問小米,昨天客座醫生Paul-Chen的聯繫方式
LIKE